Παρασκευή, 4 Μαρτίου 2011

Η μετάφραση των περέργων στίχων του χιλιοεπωμένου λάτιν κοματιού Que te la pongo



Γνωστό τραγούδι με περίεργο ρεφρέν για πονηρά μυαλά. Στο τραγούδι αναφέρεται αλητήριοι φίλοι μου!
μετάφραση
πάμε να τα δώσουμε όλα δεσποινίς και να μάθουμε το νέο χορό
και πως χορεύεται φίλε?
θα ξεκινήσει τάρα

σου το βάζω να παίξει
σου το βάζω να παίξει ήδη
και δε θα το νοιώσεις καν


μια κοπέλα μου είπε ότι υπέφερε από μοναξιά
εγώ που γνωρίζω τη θεραπεία της προσέφερα το φυλαχτό μου
ρώτησε πως χορεύεται με μεγάλη ανησυχία
κι εγώ της έδωσα ένα φιλάκι
και η γιορτή ξεκίνησε

έλα να σου δώσω τη μέση μου και νιώσε την τροπική ζέστη
σήκωσε από εδώ το κεφάλι αργά όπως στη σαμπάνια
το μυστικό είναι στο βηματάκι και θα σε ερωτευτεί
θα χάσεις το νόημα και αύριο τα ξεχνάς όλα

αυτή που τοσο υπέφερε γιατρεύτηκε με τη ζεστασιά μου
το αποτέλεσμα ήταν τέτοιο που μέχρι κι ο παπάς με κάλεσε

Πηγή Μετάφρασης:http://www.castellano.gr/?p=3559

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου